Anglo – Nile International Legal Services Ltd
خلفية رخامية قانونية

صياغة العقود ثنائية اللغة

تأكد من أن عقودك واضحة ودقيقة وقابلة للتنفيذ باللغتين العربية والإنجليزية — مع مواءمة تامة للمعايير الدولية وأحكام القانون المصري.

اطلب استشارة

وضوح قانوني باللغتين

تجنّب الغموض. يضمن المحامون الذين تتعاون معهم شركتنا في مصر الاتساق القانوني بين النسختين العربية والإنجليزية — دون أي مجال لسوء التفسير.

اطلب استشارة

عقود موثوقة لعملاء أجانب

من عقود الإيجار إلى اتفاقيات عدم الإفصاح وعقود المساهمين — نقدّم حلول صياغة قانونية ثنائية اللغة بمعيار مهني عالٍ للشركات والأفراد.

اطلب استشارة
Anglo – Nile International Legal Services LTD
Registered in England & Wales: 16569632
Images licensed by Freepik
Image licensed by Freepik

صياغة العقود ثنائية اللغة في مصر

نقوم بصياغة ومراجعة وتوطين العقود ثنائية اللغة العربية–الإنجليزية للعملاء الأجانب الذين يزاولون أعمالهم في مصر. نتجنب “انحراف الترجمة” عبر صياغة النسختين بالتزامن، بندًا ببند، باستخدام بنك تعريفات مشترك وإشارات متقاطعة تتطابق تمامًا بالعربية والإنجليزية.

يتم التنفيذ محليًا من خلال المحامين الذين تتعاون معهم الشركة في مصر وبمساندة مترجمين معتمدين في القاهرة. نعمل حصريًا وفق القانون المصري (وليس القانون الإنجليزي) ونتحمّل المسؤولية الكاملة عن المخرجات المتفق عليها. يمتلك مدير الشركة 12 عامًا من الخبرة أمام المحاكم في مصر قبل تأسيس الشركة — خبرة عملية مُضمّنة في كل بند وحزمة توقيع وتقديم.

محامون يتعاونون على العقود ثنائية اللغة وفق القانون المصري

لمن هذه الخدمة والسيناريوهات الشائعة

المستثمرون الأجانب والفرق العابرة للحدود

  • دخول السوق، المشاريع المشتركة/المساهمون، صفقات الاستحواذ والاندماج (SPA/APA)، أطر الامتياز والتوزيع.
  • تراخيص التكنولوجيا والملكية الفكرية، SaaS ومعالجة البيانات، نقل العلامات التجارية/المعرفة الفنية.

العقارات والمشروعات

  • بيع/شراء، التطوير والبناء (EPC، O&M)، المرافق/الخدمات والامتيازات.

عقود العمل والتنفيذيين

  • المديرون التنفيذيون، المُعارون، المتعاقدون، الاختراعات والسرية، عدم المنافسة/عدم الاستقطاب.

جميع الحِزم مُهيّأة للتنفيذ في مصر وواضحة لأصحاب المصلحة غير الناطقين بالعربية.

ما الذي يجعل العقد “جاهزًا للمحكمة” في مصر

تكافؤ النصوص والبنك التعريفي

العربية تسود في المحكمة؛ نحافظ على تطابق المعاني بين اللغتين ونثبّت المصطلحات عبر بنك تعريفات ثنائي اللغة لمنع الانحراف.

الأرقام والأموال والتواريخ

كتابة المبالغ بالأحرف والأرقام؛ تكييف أنماط الكسور العشرية والعملات مع الممارسة المحلية؛ وضوح أسعار الصرف والضرائب وآليات الفوترة.

الصفة والتوقيعات والأدلة

مطابقة الموقّعين/الهويات، السلطة المؤسسية (مستخرجات/قرارات)، الأختام عند اللزوم، وملاحق تتحدث نفس زوج اللغات.

التسجيل والإجراءات الشكلية

نُعد نصوصًا عربية جاهزة للتسجيل للأدوات التي قد تتطلب توثيقًا/تسجيلًا (مثل العقارات وبعض التصرفات التجارية).

جلسة تفاوض حول العقود ثنائية اللغة لمواءمة النسختين العربية والإنجليزية لضمان القابلية للتنفيذ

معمارية الصياغة وأنماط البنود

الهيكل التجاري

  • النطاق، المخرجات، مستويات الخدمة، اختبارات القبول/التسليم، التحكم في التغيير.
  • التسعير، الضرائب، أسعار الصرف، معالجات التأخير في السداد، حقوق المراجعة، حدود المقاصة.

المخاطر والمعالجات

  • نموذج المسؤولية (حدود، سلال)، التعويضات، الاستثناءات (الغش/انتهاك الملكية الفكرية/خرق البيانات).
  • المدة، الإنهاء للملاءمة مقابل السبب، فترات المعالجة، حقّ التدخل، دعم الانتقال.

الملكية الفكرية والبيانات والامتثال

  • الملكية مقابل الترخيص، IP سابق/لاحق، الإيداع الاحتياطي (عند الاقتضاء)، ضبط الجودة لاستخدام العلامة.
  • ملاحق معالجة البيانات والأمن، السرية، مكافحة الرشوة/مكافحة غسل الأموال ولغة العقوبات.

القانون الحاكم، جهة الفصل، واللغة

القانون المصري للأداء المحلي؛ المحاكم أو التحكيم مع تحديد المقر/اللغة بما يضمن التنفيذ؛ بند ثنائي اللغة يُقرّ بأولوية العربية.

العملية، ضبط الجودة، ومخرجات التسليم

1) تحديد النطاق ومكالمة مجانية (15 دقيقة)

نحصر الأطراف والبنية ونقاط الجهات الرقابية والمواعيد النهائية؛ وتتسلم خطة مكتوبة بالمدى الزمني والأتعاب.

2) صياغة متزامنة (عربي–إنجليزي)

تُبنى النسختان معًا من مكتبة بنود مشتركة ودليل أسلوب — دون ترجمة لاحقة محفوفة بالمخاطر.

3) مراجعة مزدوجة ودعم التفاوض

مراجعة مستشارين محليين + تدقيق لغوي؛ مسودات مُعلّمة بقوائم مسائل حول المسؤولية، الإنهاء، IP/البيانات، وآليات السداد.

4) التنفيذ والإجراءات الشكلية

حزم توقيع، توكيلات، توثيق/تصديق (عند الحاجة)، نصوص عربية جاهزة للتسجيل حيثما يلزم لتقليل التأجيلات.

5) التسليم والصيانة

ملفات DOCX + PDF معتمدة (باللغتين)، خريطة بنود ثنائية اللغة، وقوالب لإضافات/تجديدات مستقبلية.

التنفيذ في مصر — ما الذي تتوقعه

  • التحقق من صفة الموقّعين (مستخرجات السجل التجاري، قرارات مجالس الإدارة، نماذج التوقيعات).
  • التصديقات القنصلية/القانونية للمستندات الأجنبية عند الاقتضاء؛ الأبوسيل إن كان قابلًا للتطبيق.
  • خطوات التسجيل/التوثيق للأدوات التي تستلزم شكليات؛ نُسخ ثنائية اللغة لأغراض الإيداع.
  • سلاسل دليل واضحة: صيغ الفواتير/الإيصالات، نماذج التسليم/القبول، الإخطارات ثنائية اللغة.

الجداول الزمنية وخيارات التعاقد

  • الصيَغ التجارية القصيرة: 3–5 أيام عمل تشمل ضبط الجودة وحزمة التوقيع.
  • متوسطة التعقيد (امتياز/شراكة مبسطة/تنفيذي): 7–12 يوم عمل مع جولتي تنقيح.
  • عالية التعقيد (M&A/شراكات كاملة/تمويل/ضمانات): خطة مُجزّأة بنقاط فحص ومخرجات مُتتبَّعة.

نماذج الأتعاب تشمل الثابت والمحدود سقفًا أو المرحلي — يُتفق عليها كتابيًا مسبقًا بنطاق واضح.

كيف نعمل — عقود ثنائية اللغة

تُرسل موجزًا ونسخًا ممسوحة → نُؤكّد البنية والإجراءات وجهة الفصل → تتسلّم خطة مكتوبة بالخطوات والجداول والأتعاب. بعد الموافقة، نصوغ بالتزامن بالعربية والإنجليزية — وإذا كنت بالخارج — نُرشدك للتوثيق/التصديق ونُصدر توكيلًا رسميًا بحيث يتمكّن المحامون الذين تتعاون معهم الشركة في مصر من إتمام الإيداعات/التسجيلات المحلية. نُسلّم ملفات ثنائية اللغة، وصورًا معتمدة، وحيثما يلزم تصديقًا قنصليًا أو أبوسيل عبر شحن مُتتبع.

ابدأ عقدك ثنائي اللغة بالطريقة الصحيحة

احجز استشارة مجانية لمدة 15 دقيقة لمواءمة البنية والبنود والإجراءات — بحيث تكون النسختان العربية والإنجليزية قابلتين للتنفيذ ومتطابقتين.

  • مصممة للعملاء الأجانب وفق الإجراءات المصرية.
  • صياغة متزامنة؛ لا ترجمة لاحقة محفوفة بالمخاطر.
  • الإيداعات المحلية يتولاها المحامون المتعاونون في مصر.

احجز استشارتك المجانية

لماذا أنجلو–نيل للعملاء الدوليين

العقود ثنائية اللغه FAQ

لماذا تعتبر صياغة العقود الثنائية اللغة مهمة في مصر؟
  • العديد من الصفقات تشمل أطرافًا تتحدث العربية والإنجليزية. تمنع العقود الثنائية اللغة سوء الفهم وغالبًا ما تطلبها الجهات الرسمية.

 

أي لغة تسود في حالة وجود تعارض بين النسخ؟
  • عادةً ما تسود النسخة العربية أمام المحاكم المصرية، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. الوضوح والتطابق في المعنى أمران حاسمان.

 

هل يجب أن تكون جميع العقود ثنائية اللغة؟
  • ليس دائمًا، ولكن بالنسبة للأطراف الدولية أو للتسجيل، يُنصح بشدة بذلك لتجنب النزاعات القانونية.

 

من يمكنه إعداد العقود الثنائية اللغة؟
  • يجب أن يتم إعداد أو مراجعة هذه العقود دائمًا بواسطة محامين مؤهلين يجيدون اللغتين ومتخصصين في القانون المصري.

 

هل يمكنني استخدام جوجل ترانسليت لترجمة العقود؟
  • لا. الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة قانونية. الترجمة الآلية قد تؤدي إلى أخطاء مكلفة.

 

كيف يتم حل التناقضات بين نسخ اللغات المختلفة للعقد؟
  • يجب تحديد اللغة السائدة في العقد. يمكن حل الغموض من خلال رأي خبير أو قرار محكمة.

 

خدمات العقود الثنائية باللغه

كل عقد نقوم بصياغته أو مراجعته يتم تفصيله وفقًا لاحتياجاتك ومتوافق مع المعايير القانونية المصرية خدمة إعداد العقود الثنائية باللغة

صياغة العقود الثنائية اللغة (عربي–إنجليزي)
  • نقوم بصياغة عقود ثنائية اللغة كاملة تتمتع بالملزمة القانونية في مصر ومفهومة دولياً. تضمن خدمتنا تزامن النسختين العربية والإنجليزية بدقة، مع بنود واضحة تمنع الغموض أو النزاعات المستقبلية.
    نختص في عقود العقارات، التوظيف، الوكالة، الخدمات، الاستثمار، والتوريد.

الترجمة القانونية من الإنجليزية إلى العربية وتنسيق النصوص
  • إذا كان لديك عقد باللغة الإنجليزية بالفعل، فإننا نقدم ترجمة قانونية معتمدة إلى العربية، مع مراجعة متوازية للمصطلحات والتركيب لضمان صحة كلا النسختين بموجب القانون المصري.
    يعتبر هذا الأمر مهمًا بشكل خاص في معاملات العقارات، التوثيق، والإجراءات القضائية.

مراجعة العقود العربية للعملاء الأجانب
  • هل تسلمت عقدًا عربيًا ولا تعرف تداعياته؟ يقوم محامونا الثنائي اللغة بترجمة وشرح وتقييم كل بند لضمان حماية حقوقك. نصدر رأيًا قانونيًا مكتوبًا باللغة الإنجليزية يبرز المخاطر القانونية والالتزامات ونقاط التفاوض.

هيكلة العقود ذات الاختصاص القضائي المزدوج
  • نساعد العملاء الذين يخضعون لكل من القانون المصري والقوانين الأجنبية. سواء كنت توقع شراكة عبر الحدود أو توظف فرق عمل عن بُعد، نصمم عقوداً ذات اختصاص قضائي مزدوج تُعترف بها المحاكم المصرية وتلبي المعايير الدولية.

التدقيق القانوني والمراجعة الشاملة للمخاطر
  • هل قمت بالفعل بصياغة عقد باللغتين؟ سنجري تدقيقًا معمقًا على النسختين للكشف عن الأخطاء أو السهو أو التناقضات. يضمن التدقيق القانوني لدينا ألا يُفقد أي شيء في الترجمة — حرفيًا وقانونيًا.

الاستشارات القانونية الثنائية اللغة المستمرة
  1. للشركات والمستثمرين الذين يبرمون اتفاقيات ثنائية اللغة بانتظام، نقدم خدمات استشارية مستمرة، وإعداد الوثائق، ومراجعة العقود لدعم عملياتكم التجارية والقانونية في مصر.

مراجعة صياغة العقود ثنائية اللغة

العائلات الأجنبية والمختلطة الجنسية
  • شارك مستنداتك وأهدافك.
  • استلم الخطوات والأتعاب والجدول الزمني الواضح.
  • توجيه مهني واتصال شفاف.
  • لن يبدأ أي عمل إلا بموافقتك.
خدماتنا للعملاء الأجانب
التنسيق مع القنصلية المصرية
التمثيل القانوني للملاك الأجانب
تحرير التوكيلات الخاصة
عرض جميع الخدمات

Related Egypt Legal Services for Foreign Clients

Clarity, speed, and compliance—tailored for foreign clients dealing with Egyptian law. Get a precise written plan (documents, timeline, transparent fees) and move forward with confidence.

Client Reviews on ANGLO–NILE Legal Services in Egypt

Our clients’ satisfaction has always been our first priority.

Begin with Trusted Legal Guidance.

Trusted Legal Verification — Companies House & SRA Records

         View registration, status and filings for Company No. 16569632 on Companies House.

         Open the official SRA Register entry to verify Saad Moussa as a Registered Foreign Lawyer.

 

Your Path to Results–Focused Counsel

Navigating Egyptian law can feel overwhelming — especially for foreign clients. With ANGLO–NILE, you gain a UK-registered firm focused exclusively on Egyptian law, delivering clarity, professionalism, and results across borders.

  • Bilingual Expertise Seamless service in both English and Arabic.
  • Flexible Fees Tailored costs to match your legal needs.
  • Proven Experience Over a decade of practical courtroom work.
  • Global Delivery Secure worldwide document handling & tracking.

ANGLO – NILE

International Legal Services (Egyptian law only)

  • UK company 16569632
  • SRA registered foreign lawyer (individual) 7265297
  • Egyptian Bar & Arab Lawyers Union
  • Bar: 547042 — ALU: 29865

Contact Info

Phone

+447376790365

Email

contact@anglonile.com

Address

71–75 Shelton Street, Covent Garden, London , United Kingdom

Regulatory notice

Solicitors Regulation Authority — Registered Foreign Lawyer (No. 7265297)

Saad Moussa – Registered Foreign Lawyer (SRA No. 7265297). Individually registered with the Solicitors Regulation Authority. ANGLO–NILE INTERNATIONAL LEGAL SERVICES LTD is not regulated by the SRA.

© 2025 ANGLO–NILE INTERNATIONAL LEGAL SERVICES LTD — All rights reserved.