Anglo – Nile International Legal Services Ltd
صياغة العقود في مصر؛ عقود قانونية عربي إنجليزي في مصر؛ اتفاقية ثنائية اللغة للعقارات في مصر؛ صياغة العقود ثنائية اللغة في مصر؛ خدمات قانونية للأجانب في مصر
صياغة العقود في مصر — عقود قانونية عربي إنجليزي للعملاء الأجانب

صياغة العقود في مصر — عقود ثنائية اللغة عربي–إنجليزي

خدمة مهنية مقرّها إنجلترا متخصّصة في العقود العربية–الإنجليزية المطابقة للقانون المصري والمقبولة أمام الجهات والمحاكم المصرية.

احجز استشارة

صياغة العقود الثنائية في مصر — دقة قانونية بالنصّين

نضمن التماثل القانوني بين النسختين العربية والإنجليزية بحيث تحملان نفس المعنى الملزم وفق التشريع المصري.

اطلب المساعدة القانونية

عقود قانونية عربي إنجليزي في مصر — لخدمة العملاء الأجانب

نخدم عملاء حول العالم يستثمرون أو يؤجرون أو يزاولون أعمالًا في مصر—بالتعاون مع المحامين المتعاونين مع الشركة في مصر لضمان الاعتماد القانوني الكامل.

ابدأ قضيتك

اتفاقيات عقارية ثنائية اللغة في مصر — بيع وإيجار

عقود ثنائية واضحة وقابلة للتنفيذ لشراء العقارات والإيجارات والصفقات التجارية وفقًا للقانون المصري.

تحدّث معنا
صياغة العقود في مصر؛ صياغة العقود الثنائية في مصر؛ عقود قانونية عربي إنجليزي في مصر؛ اتفاقية عقارية ثنائية اللغة في مصر؛ الخدمات القانونية للعملاء الأجانب في مصر؛ مستندات ثنائية اللغة — صياغة العقود في مصر؛ محامي صياغة العقود في مصر

صياغة العقود في مصر — عقود ثنائية اللغة وفق القانون المصري

تُعد صياغة العقود في مصر خدمتنا الأساسية للعملاء الأجانب: اتفاقيات عربية–إنجليزية تُصاغ تزامنيًا بحيث تكون النسختان قابلة للتنفيذ داخل مصر وسهلة القراءة للفرق غير الناطقة بالعربية. توضح هذه الصفحة كيف يحمي منهج صياغة العقود الثنائية في مصر المعنى والإجراءات ويُحسن نتائج صياغة العقود في مصر عمليًا.

تُقدَّم الخدمة عن بُعد من إنجلترا وتُنفَّذ محليًا عبر المحامين المتعاونين مع الشركة في مصر، مع مترجمين معتمدين في القاهرة عند الحاجة. تُدار الموضوعات حصريًا بموجب القانون المصري وتندرج ضمن باقة الخدمات القانونية للعملاء الأجانب في مصر المتعلقة بـ صياغة العقود في مصر.

إقرار امتثال: لا نقدم خدمات بموجب القانون البريطاني.

صياغة العقود في مصر — عقود قانونية عربي إنجليزي للعملاء الأجانب | صياغة العقود الثنائية في مصر
تصميم عقد عربي–إنجليزي — صياغة العقود في مصر — قبول قضائي وتسجيل رسمي.

عقود عربية–إنجليزية للأجانب في مصر: أهم الاستخدامات

يضمن نموذج الاتفاقيات ثنائية اللغة في مصر تطابق المعنى القانوني بين النسختين مع قابلية قراءة عملية للفرق الدولية. ويبحث كثير من العملاء عن صياغة العقود في مصر عند بدء التعاقدات لضمان السرعة والامتثال.

صياغة العقود الثنائية في مصر — للمستثمرين والفرق العابرة للحدود

  • اتفاقيات المساهمين/الشركات المشتركة، الفرنشايز والتوزيع، صفقات الاستحواذ/الأصول، تراخيص التقنية والملكية الفكرية.
  • اتفاقيات SaaS/معالجة البيانات، نقل العلامة/المعرفة، اتفاقيات الخدمات والتوريد.

اتفاقيات عقارية ثنائية اللغة في مصر — المشاريع

  • البيع/الشراء، التطوير والإنشاءات (EPC/O&M)، الامتيازات والتشغيل، مع الحرص على متطلبات صياغة العقود في مصر للتسجيل.

عقود قانونية عربي إنجليزي في مصر — التوظيف والتنفيذيون

  • عقود التنفيذيين والمنتدبين والمتعاقدين، حقوق الابتكار والسرية، عدم المنافسة وعدم استقطاب العملاء.

جميع العقود تُصاغ لضمان قابليتها للتنفيذ داخل مصر ووضوحها للطرف غير العربي.

عقود عربية–إنجليزية جاهزة للمحاكم في مصر

تكافؤ النصوص وقائمة التعريفات

نهج محامي عقود عربي إنجليزي في مصر: تثبيت المعاني عبر بنك تعريفات ثنائي؛ وعند اللزوم تُقدَّم العربية في المحكمة. هذا التكافؤ ركيزة صياغة العقود في مصر.

الأرقام والعملة والتواريخ

كتابة المبالغ بالأرقام والحروف؛ توطين أنماط العملة/الفواصل؛ ضبط آليات الصرف/الضرائب/الفوترة صراحة.

الصفة والتوقيعات والأدلة

مطابقة الموقّعين والهوية، مستخرجات الصلاحيات/القرارات، الأختام عند الحاجة، وملاحق ثنائية اللغة.

التسجيل والمتطلبات الشكلية

صياغة عربية جاهزة للسجل للأدوات التي تستلزم توثيقًا/تسجيلًا (العقارات وبعض التصرفات الشركاتية).

الخدمات القانونية للعملاء الأجانب في مصر — التفاوض على اتفاقيات ثنائية اللغة | صياغة العقود في مصر
مفاوضات وصياغة — صياغة العقود في مصر — قبول وتطبيق أمام الجهات الرسمية.

بنود العقود ثنائية اللغة وفقًا للقانون المصري

العمود التجاري

  • نطاق العمل، المخرجات، مستويات الخدمة، القبول وإدارة التغييرات.
  • التسعير والضرائب والصرف، جزاءات التأخير، حقوق المراجعة، حدود المقاصة.

المخاطر والمعالجات

  • حدود المسؤولية والسلات، التعويضات، الاستثناءات (الغش/اختراق IP/اختراق البيانات).
  • المدة والإنهاء (للمصلحة/لسبب)، فترات المعالجة، التدخل، دعم الانتقال.

الملكية الفكرية والبيانات والالتزام

  • الملكية مقابل الترخيص، IP السابقة/اللاحقة، الإيداع الاحتياطي عند اللزوم، ضبط الجودة للعلامة.
  • ملاحق معالجة البيانات والأمن، السرية، مكافحة الرشوة/غسل الأموال والعقوبات.

القانون المُحكِّم والاختصاص واللغة

القانون المصري للأداء داخل مصر؛ تحديد القضاء/التحكيم للتنفيذ؛ شرط ثنائي اللغة مع أولوية العربية حيث يلزم.

العملية والمخرجات — عقود ثنائية اللغة لمصر

1) تحديد النطاق + مكالمة مجانية 15 دقيقة

نستلم بيانات الأطراف والبنية والمتطلبات والآجال؛ وتتلقى خطة مكتوبة (النطاق، الجدول، الرسوم). هنا يبحث كثيرون عن «صياغة العقود في مصر».

2) صياغة متزامنة (عربي–إنجليزي)

نبني النسختين معًا من مكتبة بنود ودليل أسلوب مشترك — بدون ترجمة لاحقة مُخاطِرة.

3) مراجعة مزدوجة ودعم التفاوض

مراجعة مستشارين محليين + تدقيق لغوي؛ تعليقات ونِقاشات حول المسؤولية والإنهاء وIP/البيانات والمدفوعات.

4) التنفيذ والمتطلبات الشكلية

حزم توقيع وتوكيلات، توثيق/تصديق قنصلي عند الحاجة، وصياغة عربية جاهزة للسجل لتقليل التأجيلات.

5) التسليم والصيانة

ملفات DOCX نهائية + PDF معتمدة (باللغتين)، خريطة بنود ثنائية، وقوالب ملاحق/تجديدات مستقبلية.

التوقيع والتوثيق والتصديق للاستخدام داخل مصر

  • التحقق من صفة الموقّعين (مستخرج السجل التجاري، قرارات مجلس الإدارة، نماذج التوقيع).
  • التصديق القنصلي للوثائق الأجنبية عند اللزوم؛ والأبوستيل حيث ينطبق.
  • خطوات التسجيل/التوثيق للأدوات التي تتطلب شكليات؛ نسخ إيداع ثنائية اللغة.
  • سلاسل إثبات: تنسيقات الفاتورة/الإيصال، نماذج التسليم/القبول، الإخطارات الثنائية.

الجداول الزمنية والرسوم — صياغة العقود الثنائية (مصر)

  • نموذج تجاري قصير: 3–5 أيام عمل شاملة التدقيق وحزمة التوقيع.
  • متوسط التعقيد (فرنشايز/شراكة خفيفة/تنفيذيون): 7–12 يوم عمل مع جولتين ملاحظات.
  • عالي التعقيد (استحواذ/شراكات كاملة/تمويل وضمانات): خطة مرحلية بنقاط توقّف ومخرجات مُتعقّبة.

نماذج الرسوم تشمل الثابت والمحدّد سقفًا أو القائم على المراحل — يتم الاتفاق كتابيًا مسبقًا بنطاق واضح.

كيف نعمل — عن بُعد من المملكة المتحدة وبموجب القانون المصري

أرسل موجزًا ونسخًا ممسوحة → نؤكد الهيكل والمتطلبات والاختصاص → تتلقى خطة مكتوبة بالخطوات والجدول والرسوم. نصوغ تزامنيًا بالعربية والإنجليزية، وإذا كنت بالخارج نوجّه إجراءات التوثيق/التصديق ونُصدر توكيلًا رسميًا بحيث يتمكّن المحامون المتعاونون مع الشركة في مصر من إكمال الإيداعات/التسجيلات المحلية. يشمل التسليم ملفات ثنائية، نُسخًا معتمدة، وعند الحاجة تصديقًا قنصليًا أو أبوستيل عبر شحن مُتتبَّع. يندرج ذلك ضمن الخدمات القانونية للعملاء الأجانب في مصر المرتبطة بـ صياغة العقود في مصر.

إقرار امتثال: لا نقدم خدمات بموجب القانون البريطاني.

ابدأ عقدك الثنائي وفقًا للقانون المصري

احجز استشارة مجانية لمدة 15 دقيقة لمواءمة الهيكل والبنود والشكليات — لتكون النسختان العربية والإنجليزية قابلتين للتنفيذ ومتطابقتين ضمن أفضل ممارسات صياغة العقود في مصر.

  • مصممة للعملاء الأجانب وفق الإجراءات المصرية.
  • صياغة متزامنة؛ بلا ترجمة لاحقة مُخاطرة.
  • إيداعات محلية عبر المحامين المتعاونين في مصر.

تبحث عن صياغة العقود في مصر؟ ابدأ من هنا.

احجز استشارتك المجانية

إقرار امتثال: لا نقدم خدمات بموجب القانون البريطاني.

لماذا أنجلو–نيل — شركة مسجلة بالمملكة المتحدة وتركيز على القانون المصري

خدمات العقود

صياغة عربية–إنجليزية، ترجمة معتمدة، وتصديق رسمي.

  • نقوم بإعداد عقود ثنائية اللغة بالكامل تتمتع بصلاحية قانونية داخل مصر واعتراف دولي خارجها.
    كل عقد نصوغه بالعربية والإنجليزية يُكتب بشكل متزامن – وليس مترجمًا بعد ذلك – لضمان التطابق في المعنى، والقابلية للتنفيذ القانوني، والدقة الكاملة.
    تشمل خدمات الصياغة لدينا عقود العقارات والوكالات والخدمات والاستثمار والتوريد، مع صياغة بنود واضحة تمامًا تمنع أي غموض أو نزاع.
    ويُراجع كل مستند ويُعتمد ويُختم من قبل شركة ANGLO–NILE INTERNATIONAL LEGAL SERVICES LTD، مما يمنح عملاءنا راحة تامة عند توقيع عقودهم أو استخدامها داخل مصر أو خارجها.

  • إذا كان لديك عقد باللغة الإنجليزية بالفعل، فنحن نوفر ترجمة قانونية معتمدة إلى اللغة العربية مع تطابق كامل في الهيكل والمضمون القانوني.
    يعمل مترجمونا المعتمدون رسميًا من قبل وزارة الخارجية البريطانية في مصر على ضمان أن تحمل كلتا النسختين نفس القوة القانونية.
    كما نقوم بمراجعة كل بند وكل فقرة للتحقق من التكافؤ وفقًا لأحكام القانون المصري، ليكون المستند المترجم جاهزًا للتوثيق والتصديق القنصلي والتسجيل.
    تُعد هذه الخدمة ضرورية في معاملات العقارات، وتوكيلات السلطة، وأي عمل قانوني عابر للحدود يتطلب دقة ثنائية اللغة.

إذا تم تقديم عقد باللغة العربية إليك ولست متأكدًا من محتواه أو تبعاته، فإن فريقنا القانوني ثنائي اللغة سيقوم بترجمته وشرحه وتحليل كل بند لحمايتك.
نُصدر رأيًا قانونيًا مكتوبًا ومفصلًا باللغة الإنجليزية يوضح الحقوق والالتزامات والمخاطر المحتملة وخيارات التفاوض.
تضمن هذه المراجعة أن يفهم العملاء الأجانب كل تفصيلة قبل توقيع أي عقد باللغة العربية في مصر — مما يساعدهم على اتخاذ قرارات واعية وآمنة ومحمية قانونيًا.

يعمل العديد من العملاء ضمن ولايتين قضائيتين، مثل الشراكات عبر الحدود أو عقود العمل عن بُعد.
نقوم بإعداد عقود ثنائية الاختصاص القضائي تتوافق مع المعايير القانونية المصرية، مع ضمان صلاحيتها أيضًا بموجب القانون الأجنبي.
هدفنا هو تحقيق التوازن بين النظامين، لضمان إمكانية تنفيذ اتفاقك في مصر واحترامه على المستوى الدولي.
يتم إعداد كل عقد ثنائي الاختصاص القضائي بوضوح وامتثال ودقة وظيفية تخدم التعاملات العابرة للحدود.

إذا كان عقدك الثنائي اللغة معدًّا بالفعل، يقوم فريقنا بإجراء تدقيق قانوني شامل باللغتين لاكتشاف أي سهو أو أخطاء في الترجمة أو تناقضات قانونية.
نراجع التناسق بين النسختين العربية والإنجليزية ونتأكد من أن النص يعكس المقصود القانوني بدقة في كلتا اللغتين.
تُساعد هذه المراجعة على حماية عملك من النزاعات المستقبلية أو رفض المستند من قِبل الجهات الرسمية أو المحاكم المصرية.
يتميز تدقيقنا القانوني بجمعه بين الدقة اللغوية والصرامة القانونية — لضمان ألا يُفقد أي معنى سواء لغويًا أو قانونيًا.

للشركات والمستثمرين الذين يتعاملون بانتظام مع عقود ثنائية اللغة، نقدم خدمات استشارية ومراجعة قانونية مستمرة.
يشمل ذلك إعداد المستندات، وتحديث مواءمتها القانونية، وتقديم المشورة لضمان الامتثال لأحدث التطورات في القانون المصري.
يدعم فريقنا عملك على المدى الطويل — موفّرًا لك الوضوح، والموثوقية، والخبرة الثنائية الموثوقة في جميع شؤونك القانونية عبر الحدود داخل مصر.

إذا كنت مقيماً أجنبياً أو مزدوج الجنسية وتمتلك أصولاً في مصر، فإن التخطيط المسبق أمر ضروري.
نساعدك في إعداد وصايا وخطط تركات تتوافق مع القانون المصري ومتطلبات بلدك الأصلي، بما يضمن احترام رغباتك وحماية أسرتك في جميع الولايات القضائية.
احمِ إرثك في مصر وتجنّب أي تعقيدات قانونية مستقبلية قد تواجه ورثتك.

في بعض الأحيان، تكون أفضل الحلول هي تلك التي يتم الوصول إليها خارج قاعة المحكمة.
نقدّم خدمات وساطة وتسوية ودّية بسرّية تامة، لمساعدة العائلات على حلّ النزاعات وتقسيم الأصول والحفاظ على الانسجام خلال الأوقات الصعبة.
ثق بشركة Anglo–Nile لمساعدتك في إيجاد حلول عملية ومحترمة تضع مصلحة أسرتك في المقام الأول.

وزارة العدل المصرية – قوانين الميراث والأحوال الشخصية (بالعربية)

صياغة العقود ثنائية اللغة

للأجانب والعائلات مختلطة الجنسيات
  • أرسل مستنداتك وأهدافك.
  • تحصل على الخطوات والرسوم وجدول زمني واضح.
  • إرشاد مهني وتواصل واضح.
  • لا يبدأ أي عمل إلا بعد موافقتك.

الأسئلة الشائعة حول صياغة العقود ثنائية اللغة وفق القانون المصري

الأسئلة الأكثر شيوعًا من العملاء الأجانب بشأن العقود العربية-الإنجليزية في مصر — من حيث الصياغة المتزامنة للنصين (وليس الترجمة اللاحقة)، وضمان التكافؤ القانوني، واختيار القانون والمحكمة المختصة، وإجراءات التوثيق / التصديق القنصلي / الأبوستيل، ومتطلبات التوقيع والأهلية، وكيفية تقديم الخدمة عن بُعد من المملكة المتحدة بينما تُنفذ الإجراءات في مصر من خلال المحامين المتعاونين مع الشركة في مصر. ولا نقدم أي خدمات بموجب القانون البريطاني.

لماذا تُعدّ صياغة العقود الثنائية اللغة مهمة في مصر؟

لأن مصر تعترف باللغة العربية باعتبارها اللغة القانونية الرسمية الوحيدة.
إن صياغة العقد باللغتين العربية والإنجليزية تضمن أن يفهم العملاء الأجانب كل بند بوضوح، مع الحفاظ على النسخة العربية باعتبارها النسخة الملزمة قانونًا والصالحة للتسجيل أمام المحاكم المصرية.

أي نسخة تسود في حال وجود اختلاف بين العقد العربي والإنجليزي؟

وفقًا للقانون المصري، تسود النسخة العربية أمام المحاكم والجهات الرسمية.
ومع ذلك، نحرص على أن تكون النسختان العربية والإنجليزية متطابقتين تمامًا لتجنّب أي تعارض أو نزاع قانوني بينهما.

هل يمكن أن يكون العقد الثنائي اللغة المُوقَّع في الخارج صالحًا في مصر؟

نعم — بشرط أن يتم توثيقه أو ختمه بالأبوستيل في دولة التوقيع، وأن تكون إحدى النسختين باللغة العربية.
نحن نُرشد عملاءنا خطوة بخطوة لضمان أن يكون المستند صالحًا للاستخدام داخل مصر فورًا.

كيف يمكنني توثيق أو ختم عقد بالأبوستيل ليصبح صالحًا للاستخدام في مصر؟

إذا كانت دولتك عضوًا في اتفاقية لاهاي، فإن ختم الأبوستيل يكون كافيًا.
أما إذا لم تكن كذلك، فستحتاج إلى التصديق القنصلي عبر السفارة المصرية.
تتولى شركتنا الإشراف على هذه العملية عن بُعد، وتتحقق من صحة كل ختم قبل استخدام المستند.

هل يحتاج الأجانب إلى محامٍ مصري لصياغة أو تسجيل عقود الملكية في مصر؟

بالتأكيد. فالقانون المدني وقانون العقارات في مصر يفرضان أن تكون العقود مطابقة للنماذج المحلية وقواعد التسجيل.
نحن نتعاون مع محامين مصريين مُرخصين لإتمام وتسجيل عقودكم الثنائية اللغة بشكل قانوني وسليم.

هل يمكنني توقيع عقد ثنائي اللغة عن بُعد أثناء إقامتي خارج مصر؟
  • نعم، يمكنك ذلك.
    يوقّع عملاؤنا العقود في السفارات المصرية أو لدى كتّاب العدل في الخارج،
    ونتولى نحن جميع إجراءات التصديق والتسجيل في مصر بالنيابة عنهم — مع تزويدهم بتحديثات كاملة من مكتبنا في المملكة المتحدة.

هل تعترف المحاكم المصرية بالعقود الثنائية اللغة (العربية – الإنجليزية)؟
  • نعم، تُقبل العقود الثنائية اللغة بالكامل طالما أن النص العربي موجود ويُعد النسخة القانونية الأساسية.
    تعتمد المحاكم على النص العربي، بينما يساعد الجزء الإنجليزي العملاء الأجانب على فهم البنود والتحقق من معناها بدقة.

كيف تتم ترجمة العقود الثنائية اللغة واعتمادها في مصر؟
  • نستخدم مترجمين معتمدين من وزارة الخارجية البريطانية ووزارة العدل المصرية.
    يُراجع كل ترجمة فريقنا القانوني، وتُختم بختم الشركة، وتُسلَّم كملف رسمي ثنائي اللغة.

Expert Bilingual Contract Drafting Under Egyptian Law

Ensure your contracts in Egypt are fully compliant and clearly understood in both English and Arabic. Our bilingual drafting service delivers legally equivalent agreements reviewed, certified, and sealed — ideal for property, business, and family matters involving foreign clients.

 

Bilingual Commercial Contracts Egypt

Certified Arabic–English contracts prepared under Egyptian commercial law, ensuring clarity, accuracy, and legal validity for foreign investors and international business transactions.

 

Bilingual Employment Contracts Egypt

Certified Arabic–English employment contracts under Egyptian labour law, ensuring compliance, accuracy, and protection for foreign executives, HR teams, and international employers.

 

Why Bilingual Contracts______ Egypt

Learn why bilingual contract drafting in Egypt ensures accuracy, prevents disputes, and secures enforceability for foreign investors, landlords, and corporate clients.

 

Bilingual Contract Definition Egypt

A bilingual contract drafted in Arabic and English simultaneously ensures identical meaning, legal enforceability, and compliance for foreign investors under Egyptian law.

Bilingual Contracts Egypt Precision

Foreign investors rely on bilingual contract drafting in Egypt to ensure both Arabic and English texts are legally identical, enforceable, and internationally recognised.

 

Certified Bilingual Lease___ Egypt

We prepare bilingual lease contracts in Egypt, drafted in Arabic and English, company-sealed, certified by official translators, and delivered securely to clients worldwide.

 

Related Egypt Legal Services for Foreign Clients

Clarity, speed, and compliance—tailored for foreign clients dealing with Egyptian law. Get a precise written plan (documents, timeline, transparent fees) and move forward with confidence.

Client Reviews on ANGLO–NILE Legal Services in Egypt

Our clients’ satisfaction has always been our first priority.

Begin with Trusted Legal Guidance.

Trusted Legal Verification — Companies House & SRA Records

         View registration, status and filings for Company No. 16569632 on Companies House.

         Open the official SRA Register entry to verify Saad Moussa as a Registered Foreign Lawyer.

 

Your Path to Results–Focused Counsel

Navigating Egyptian law can feel overwhelming — especially for foreign clients. With ANGLO–NILE, you gain a UK-registered firm focused exclusively on Egyptian law, delivering clarity, professionalism, and results across borders.

  • Bilingual Expertise Seamless service in both English and Arabic.
  • Flexible Fees Tailored costs to match your legal needs.
  • Proven Experience Over a decade of practical courtroom work.
  • Global Delivery Secure worldwide document handling & tracking.

ANGLO – NILE

International Legal Services (Egyptian law only)

  • UK company 16569632
  • SRA registered foreign lawyer (individual) 7265297
  • Egyptian Bar & Arab Lawyers Union
  • Bar: 547042 — ALU: 29865

Contact Info

Phone

+447376790365

Email

contact@anglonile.com

Address

71–75 Shelton Street, Covent Garden, London , United Kingdom

Regulatory notice

Solicitors Regulation Authority — Registered Foreign Lawyer (No. 7265297)

Saad Moussa – Registered Foreign Lawyer (SRA No. 7265297). Individually registered with the Solicitors Regulation Authority. ANGLO–NILE INTERNATIONAL LEGAL SERVICES LTD is not regulated by the SRA.

© 2025 ANGLO–NILE INTERNATIONAL LEGAL SERVICES LTD — All rights reserved.